본문 바로가기

AC

AC.249, 창3:14, '여호와 하나님이 뱀에게 이르시되'(AC.242-249)

14절, 여호와 하나님이 뱀에게 이르시되 네가 이렇게 하였으니 네가 모든 가축과 들의 모든 짐승보다 더욱 저주를 받아 배로 다니고 살아 있는 동안 흙을 먹을지니라 And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above every beast, and above every wild animal of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.

 

249

살아 있는 동안 흙을 먹을지니라’(to eat dust all the days of its life), 이 표현의 의미는 이제 감각 파트는 육체와 세상에 속한 걸로만 살아갈 수밖에 없게 되었다는, 그러니까 지옥처럼 비참한 처지가 되었다는 의미인데, 이는 말씀에 나오는 ‘’(dust)의 상징을 보면 더욱 분명합니다. 미가서입니다. That to “eat dust all the days of its life” signifies that their sensuous part became such that it could not live from anything except that which is of the body and the earth, that is to say, that it became infernal, is evident also from the signification of “dust” in the Word; as in Micah:

 

14원하건대 주는 주의 지팡이로 주의 백성 곧 갈멜 속 삼림에 홀로 거주하는 주의 기업의 양 떼를 먹이시되 그들을 옛날같이 바산과 길르앗에서 먹이시옵소서, 16이르되 여러 나라가 보고 자기의 세력을 부끄러워하여 손으로 그 입을 막을 것이요 귀는 막힐 것이며 17그들이 뱀처럼 티끌을 핥으며 땅에 기는 벌레처럼 떨며 그 좁은 구멍에서 나와서 두려워하며 우리 하나님 여호와께로 돌아와서 주로 말미암아 두려워하리이다 (미7:14, 16-17) Feed thy people as in the days of eternity. The nations shall see and shall blush at all their might; they shall lick the dust like a serpent, they shall be shaken out of their holds like creeping things [serpentes] of the earth (Micah 7:14, 16–17).

 

옛날같이’(The days of eternity)는 태고교회를 의미합니다. ‘여러 나라’(the nations)는 자기 본성(own)을 의뢰하는 자들로, ‘그들이 뱀처럼 티끌을 핥으며(they shall lick the dust like a serpent)라고 서술되고 있는 사람들입니다. 시편에도 The “days of eternity” mean the most ancient church; the “nations,” those who trust in their own, of whom it is predicated that “they shall lick the dust like a serpent.” In David:

 

광야에 사는 자는 그 앞에 굽히며 그의 원수들은 티끌을 핥을 것이며 (시72:9) Barbarians shall bow themselves before God, and his enemies shall lick the dust (Ps. 72:9).

 

광야에 사는 자’(Barbarians)와 ‘원수들’(enemies)은 오직 땅과 세상에 속한 것만 생각하는 사람들입니다. 이사야입니다. Barbarians” and “enemies” are those who regard only earthly and worldly things. In Isaiah:

 

이리와 어린 양이 함께 먹을 것이며 사자가 소처럼 짚을 먹을 것이며 뱀은 흙을 양식으로 삼을 것이니 나의 성산에서는 해함도 없겠고 상함도 없으리라 여호와께서 말씀하시니라 (사65:25) Dust shall be the serpent’s bread (Isa. 65:25).

 

’(dust, 아래 마10:14에서는 먼지로 번역)이 영적 천적인 하늘의 일 대신 오로지 육의 일, 땅의 일만 생각하는 사람들을 가리키기 때문에, 주님은 제자들에게 만일 그들이 들어간 성이나 집이 합당하지 않으면, 반드시 ‘너희 발의 먼지를 떨어 버리라’(should shake off the dust of their feet) 명하신 것입니다. As “dust” signifies those who do not regard spiritual and celestial things, but only what is corporeal and earthly, therefore the Lord enjoined his disciples that if the city or house into which they entered was not worthy, they should “shake off the dust of their feet” (Matt. 10:14).

 

누구든지 너희를 영접하지도 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 그 집이나 성에서 나가 너희 발의 먼지를 떨어 버리라 (마10:14)

 

먼지’(dust)가 저주를 받음, 지옥 같은 처지가 됨을 상징한다는 건 19절에서 더 깊이 볼 것입니다. (That “dust” signifies what is condemned and infernal, will be further shown at verse 19.)