본문 바로가기

AC

AC.242, 창3:14, '여호와 하나님이 뱀에게 이르시되'(AC.242-249)

14절, 여호와 하나님이 뱀에게 이르시되 네가 이렇게 하였으니 네가 모든 가축과 들의 모든 짐승보다 더욱 저주를 받아 배로 다니고 살아 있는 동안 흙을 먹을지니라 And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above every beast, and above every wild animal of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.

 

242

여호와 하나님이 뱀에게 이르시되’(Jehovah God said unto the serpent)는 그들이 자신들의 넘어짐의 원인이 바로 자신들의 감각 파트였음을 지각했다(perceived)는 의미입니다. ‘네가 모든 가축과 들의 모든 짐승보다 더욱 저주를 받아’(The serpent cursed above every beast and above every wild animal of the field)는 그들의 감각 파트가 스스로를 천적(天的, heavenly)인 것을 거슬러 육체에 속한 것을 향해 돌아서게 했고, 결국 저주를 자초하게 했다는 말입니다. 여기 ‘가축’(the beast)과 ‘들의 짐승’(the wild animal of the field)은 앞에서처럼 어펙션(affections, 애정)을 말합니다. ‘배로 다니고’(The serpent going upon its belly)는 이제 더 이상 그들의 감각 파트는 천국에 속한 것들을 바라볼 수 있는 대신 그저 육체와 세상에 속한 것만 내려다볼 수밖에 없게 되었다는 말입니다. ‘살아 있는 동안 흙을 먹을지니라’(Its eating dust all the days of its life)는 이제 감각 파트는 육체와 세상에 속한 걸로만 살아가야 하는, 그러니까 지옥처럼 비참한 처지가 되었다는 말입니다. By “Jehovah God said unto the serpent” is signified that they perceived their sensuous part to be the cause [of their fall]. “The serpent cursed above every beast and above every wild animal of the field” signifies that their sensuous part averted itself from that which is heavenly, and turned itself to that which is of the body, and thus cursed itself; the “beast,” and the “wild animal of the field” here signify affections, as before. The “serpent going upon its belly” signifies that their sensuous part could no longer look upward to the things of heaven, but only downward, to those of the body and the earth. Its “eating dust all the days of its life” signifies that their sensuous part became such that it could not live from anything but that which is of the body and the earth, that is to say, it became infernal.